-
Research Article
A Study on How Globalization Influences Translation Practices and the Demand for Translators in Various Industries
Le Quang Dung*
Issue:
Volume 12, Issue 5, October 2024
Pages:
171-181
Received:
4 August 2024
Accepted:
22 August 2024
Published:
6 September 2024
Abstract: This study investigates the impact of globalization on translation practices and the demand for translators across various industries. Utilizing a mixed-methods research design, the study combines quantitative surveys and qualitative interviews with professional translators, translation agency managers, and industry experts. The findings reveal that technological advancements, particularly machine translation (MT) and computer-assisted translation (CAT) tools have significantly altered translation workflows, increasing efficiency while necessitating careful quality control. The demand for localization services has surged, especially in the tech industry, reflecting a broader trend towards culturally adapted content in global markets. Additionally, the study highlights a notable shift towards freelancing and remote work among translators, driven by the desire for flexibility but accompanied by challenges such as job stability and securing consistent work. Emerging challenges identified include maintaining translation quality amidst high workloads, adapting to rapidly evolving technologies, and navigating cultural differences to ensure culturally appropriate translations. Economic pressures, such as low rates and payment issues, further complicate the landscape for professional translators. These findings align with existing literature, emphasizing the need for continuous adaptation, professional development, and strategic approaches to address the dynamic and evolving nature of the translation industry in a globalized context. The study provides valuable insights into the current state of the translation industry, highlighting the importance of cultural competence, technological proficiency, and economic resilience for translators operating in a globalized world. Future research should explore the long-term impacts of these trends and the evolving role of translators in a rapidly changing global market.
Abstract: This study investigates the impact of globalization on translation practices and the demand for translators across various industries. Utilizing a mixed-methods research design, the study combines quantitative surveys and qualitative interviews with professional translators, translation agency managers, and industry experts. The findings reveal tha...
Show More
-
Research Article
Compositional and Semantic Meaning of Non-Equivalent Vocabulary in a Poetic Text (Original and Translation)
Oleksandr Tupytsya*
Issue:
Volume 12, Issue 5, October 2024
Pages:
182-186
Received:
1 October 2024
Accepted:
28 October 2024
Published:
20 November 2024
DOI:
10.11648/j.ijll.20241205.12
Downloads:
Views:
Abstract: The article addresses the theoretical and practical issues related to the translation of non-equivalent vocabulary (NV) in poetic texts, focusing on its compositional and semantic role in the original and translated versions. Non-equivalent vocabulary often appears in the strong positions (SP) of a text, such as titles, rhyme elements, and key metaphors, which are critical for maintaining the semantic integrity and artistic essence of the work. The presence of NV in these positions creates a unique challenge for translators, as the loss or replacement of such vocabulary can lead to significant semantic distortions, affecting the stylistic unity and cultural flavor of the text. By examining examples from German poetry by Heinrich Heine, Johann Wolfgang von Goethe, and Rainer Maria Rilke, as well as their Ukrainian translations, this paper highlights the diverse strategies used by translators to recreate NV in a target language context. The study also explores the theoretical approaches of renowned scholars shedding light on the impact of NV on the semantic structure and ethno-linguistic worldview conveyed through poetic texts. The aim is to analyze how NV functions as a strong position in poetic discourse, influencing the overall compositional hierarchy and meaning of the text. The research concludes that the transmission of NV in poetic translation requires a careful balance between preserving the original’s national identity and adapting it to the stylistic and cultural norms of the target language. The study underscores that inadequately rendered NV can disrupt the semantic unity of a poem, thereby altering its cultural context and reader reception.
Abstract: The article addresses the theoretical and practical issues related to the translation of non-equivalent vocabulary (NV) in poetic texts, focusing on its compositional and semantic role in the original and translated versions. Non-equivalent vocabulary often appears in the strong positions (SP) of a text, such as titles, rhyme elements, and key meta...
Show More
-
Research Article
Serial Verbs Constructions as Double-headed Syntactic Structures: Evidence from Igbo
Jing Ji*
Issue:
Volume 12, Issue 5, October 2024
Pages:
187-193
Received:
20 October 2024
Accepted:
4 November 2024
Published:
22 November 2024
DOI:
10.11648/j.ijll.20241205.13
Downloads:
Views:
Abstract: Although serial verb constructions (SVCs) are widely observed across languages, there is ongoing debate regarding their syntactic representation, particularly in cases involving shared arguments. Two prominent approaches to SVCs with argument sharing are the double-headed structure proposed by Baker (1989) and the control structure suggested by Collins (1997). This paper presents novel data from Igbo to evaluate these differing approaches. First, we disentangle the confound between covert coordination and SVCs through syntactic and semantic tests, demonstrating that SVCs do exist in Igbo. We then conduct a comprehensive comparison between SVCs and corresponding verb-verb (V-V) compounds. The absence of a systematic derivational relationship between SVCs and V-V compounds raises doubts about the verb incorporation mechanism posited by Collins. Furthermore, the lack of resultative SVCs in Igbo challenges the existence of an empty category, further undermining the control structure for SVCs. In contrast, we illustrate that the endocentric property of Igbo SVCs aligns naturally with Baker's double-headed syntactic structure. Building on this, we propose a double-headed structure for SVCs in Igbo, both with and without shared arguments. Our findings thus provide a novel argument for a permissible structure of SVCs with argument sharing and for the availability of double-headedness in Universal Grammar.
Abstract: Although serial verb constructions (SVCs) are widely observed across languages, there is ongoing debate regarding their syntactic representation, particularly in cases involving shared arguments. Two prominent approaches to SVCs with argument sharing are the double-headed structure proposed by Baker (1989) and the control structure suggested by Col...
Show More