Volume 5, Issue 1, January 2017, Page: 25-28
Back-Translation Technique to Assess the Students’ Translation of Literary Text
Rosyidah , German Department, Faculty of Letters, Universitas Negeri Malang, Malang, Indonesia
M. Kharis, German Department, Faculty of Letters, Universitas Negeri Malang, Malang, Indonesia
Lilis Afifah, German Department, Faculty of Letters, Universitas Negeri Malang, Malang, Indonesia
Received: Jan. 11, 2017;       Accepted: Jan. 24, 2017;       Published: Feb. 22, 2017
DOI: 10.11648/j.ijll.20170501.14      View  2903      Downloads  133
Abstract
The study is to describe the results of back-translation test on the students’ translation. The students are those of German Dept., Faculty of Letters, in the State University of Malang. The assessment is on the meaning and form equivalence. The method used is a descriptive method with a qualitative approach. The research includes the analysis and the repeated readings on the data sources, data classification, data analysis, peer group discussion, revision, and conclusion drawing. The data sources are the students’ translation on a short story, Das Brot. The data were collected by reading and recording. The analysis was done by comparison method. The result of the analysis shows that most of the students’ work have been equivalent to its source text. The unequal realization identified is due to improper lexicon selection and transposition.
Keywords
Assessment Technique, Back-Translation, Literary Text
To cite this article
Rosyidah , M. Kharis, Lilis Afifah, Back-Translation Technique to Assess the Students’ Translation of Literary Text, International Journal of Language and Linguistics. Vol. 5, No. 1, 2017, pp. 25-28. doi: 10.11648/j.ijll.20170501.14
Copyright
Copyright © 2017 Authors retain the copyright of this article.
This article is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Reference
[1]
Darmiyati, Zuchdi. (1993). Seri Metodologi Penelitian: Panduan Penelitian Analisis Konten. Yogjakarta: Lembaga Penelitian IKIP Yogjakarta.
[2]
Kautz, U. (2002). Handbuch der Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium.
[3]
Larson, Mildred A. (1984). Meaning-Based Translation. Lanham: University Press of America.
[4]
Machali, Rochayah. 2007. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.
[5]
Mahalli, A., Valipour, V., Mahdavi, M. (2016). Translation of Ellipsis as a Stylistic Feature: Hemingway’s a Farewell to Arms and its Persian Translation. International Journal of English Language & Translation Studies. 4 (3). 75-80. Retrieved from www.eltsjounal.org.
[6]
Nababan, M. Rudolf. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
[7]
Nezam, Arezou, and Pirnajmuddin, Hossein. (2012). Translation of Ellipsis as a Stylistic Feature: Hemingway’s The Old Man and the Sea and its Persian Translation. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 3, No. 6. 1250-1257.
[8]
Said, Mashadi. 2002. Menilai Terjemah. Jurnal Ilmiah Sastra Bahasa vol. 7 no. 2 (Dec. 2002), page 56.
[9]
Suryawinata, Zuchridin & Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
[10]
Yun Zhang and Cun Gao. 2014. Back Translating: An Integrated Approach to Focus Learners’ Attention on Their L2 Knowledge Gaps. English Teaching Forum. Number 1.2014. Retrieved from https://americanenglish.state.gov/files/ae/resource_files/52_1_6_zhang_gao.pdf
Browse journals by subject