Volume 7, Issue 6, November 2019, Page: 286-297
Investigative Notes on Muhammad Marmaduke Pickthall’s Translation of the Qur’anic Surahs’ Names
Ali Yunis Aldahesh, Department of Arabic Language and Cultures, Faculty of Arts and Social Sciences, SLC, The University of Sydney, Sydney, Australia
Received: Oct. 7, 2019;       Accepted: Oct. 26, 2019;       Published: Nov. 5, 2019
DOI: 10.11648/j.ijll.20190706.16      View  57      Downloads  19
Abstract
The Meaning of The Glorious Qur’an of Muhammad Marmaduke is one of the earliest English translations of the Qur’an conducted by Muslims’ translators and the first translation conducted by an English-speaking Muslim scholar. This translation of the Qur’an has been the focus of a number of studies that scrutinise it from different angles. Yet, there has been no thoughtful study dedicated to investigate the issue of Pickthall’s translation of the Qur’anic surahs’ names. Utilising the Contrastive Analysis approach as a theoretical framework, this study aims to fill this gap by assessing the accuracy of the equivalents provided by Pickthall to the 114 Qur’anic surahs’ names. The study consists of an introduction and five sections. It gives a succinct description of the Qur’anic surahs’ names, pinpoints the major features of Pickthall’s translation of the Qur’an, details his own approach in handling the Qur’anic surahs’ names, and analytically discusses the difficulties he encountered when rendering such vital terms of the Qur’an into English. The chief purpose of this study is fourfold: 1) to gauge the accuracy of Pickthall’s translation of the Qur’anic surah’s names, 2) to identify the difficulties encountered by him, 3) to pinpoint his own procedure (s), and 4) to advocate recommended translations and practical procedures. The study finds that Pickthall has been inconsistent and experiences a number of syntactic and semantic difficulties when rendering the Qur’anic surahs names into English. The study also finds that due to unjustifiable syntactic and semantic deviations, Pickthall conducts three types of translational pitfalls, namely: over-translation, under-translation, and erroneous translation. It is hoped that the arrived at findings are of fruitful benefit to the translators of the Qur’an and, by extension, to scholars of Qur’anic and Islamic studies.
Keywords
Qur’an Translation, Qur’anic Surahs’ Names, Muhammad Marmaduke Pickthall, Contrastive Analysis, Over-translation, Under-translation
To cite this article
Ali Yunis Aldahesh, Investigative Notes on Muhammad Marmaduke Pickthall’s Translation of the Qur’anic Surahs’ Names, International Journal of Language and Linguistics. Vol. 7, No. 6, 2019, pp. 286-297. doi: 10.11648/j.ijll.20190706.16
Copyright
Copyright © 2019 Authors retain the copyright of this article.
This article is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Reference
[1]
Abdel Haleem, M. (2002). Understanding the Qur’an: Themes and Style. I. B. Tauris Publishers. London and New York.
[2]
Abdel Haleem, M. (2010). The Qur’an: English Translation with Parallel Arabic Text. Oxford University Press. Oxford. UK.
[3]
Ali, K. and Leaman, O. (2008). Islam: The Key Concepts. Routledge. London and New York.
[4]
al-Aṣfahānī, A. (n. d.). Al-Mufradāt fī Ghrīb al-Qur’ān. Dār al-Ma‘rifah. Beirut. Lebanon.
[5]
Arberry, J. A. (1955). The Koran Interpreted. George Allan & Unwin LTD. London. The Macmillan Company. New York.
[6]
Ahmad A. (1984) The Qur’ān: A Contemporary Translation; Arkash Publishing. Karachi. Pakistan.
[7]
Asad. M. (2011). The Message of the Qur’an. New ed. Kuala Lumpur: Islamic Book Trust.
[8]
Badawi, E. M. and Abdel Haleem, M. (2008). Arabic-English Dictionary of Qur’anic Usage. Brill. Leiden and Boston.
[9]
Baker, M. (1992). In Other Words: A coursebook on translation. Routledge. London and New York.
[10]
Bakhtiar, L. (2012). The Sublime Quran: English Translation. 15th Edition. Kazi Publications. Chicago.
[11]
Bell, R. (1953). Introduction to the Qur’an. Edinburgh University Press. UK.
[12]
Dawood, N. (2003). The Koran: Translated with Notes. Penguin. London. UK.
[13]
al-Dūsarī, M. (2005). ’Asmā’ Sūwar al-Qur’ān Wa Faḍā’iluhā. Dār Ibn al-Jawzī. Saudi Arabia.
[14]
Esack, F. (2005). The Qur’an: A User’s Guide. Oneworld. Oxford. UK.
[15]
Fakhry, M. (2005) The Qur’an: A Modern English Version. Carnet Publishing Limited. UK.
[16]
al-Hilali, M. T. and Khan, M. M. (1997). The Noble Qur’an: English Translation of the Meanings and Commentary. King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur’an. Madinah, Saudi Arabia.
[17]
Irving, T. B. (1992). The Noble Qur’an: Arabic Text and English Translation. Amana Books. USA.
[18]
James, C. (1980). Contrastive Analysis. Longman. London. UK.
[19]
Kidwai, A. R. (2007). Bibliography of the Translations of the Meanings of the Glorious Qur’an into English 1649-2002: A Critical Study. King Fahad Quran Printing Complex. Saudi Arabia.
[20]
The Macquarie dictionary (2005). 4 the edition, Macquarie Library, North Ryde, N. S. W.
[21]
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge. London and New York.
[22]
Neuwirth, A. (2006). Encyclopaedia of the Qur’ān. “Sūra (s). Brill. Leiden-Boston.
[23]
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. New York, London, Toronto, Sydney, and Tokyo.
[24]
Oxford Wordpower: English-English-Arabic Dictionary (2000). 3rd edition. Oxford University Press. Oxford. UK.
[25]
Palmer, E. H. (1970). The Qur’ān. Delhi: Motilal Banarsidass.
[26]
Pickthall, M. M. (1971). The Meaning of the Glorious Qur’an. Beirut: Dar al-Kitab al-Lubnani. Lebanon.
[27]
Qarāʾī. A. Q. (2005). The Qur’an: With a Phrase-by-Phrase English Translation. ICAS Press. London, UK.
[28]
al-Rāzī, M. F. (1981). Mafātīḥ al-Ghayb. First Edition. Dār al-Fikr lil Tibāʿati wa al-Nashri wa al-Tawīzʿ. Beirut, Lebanon.

[29]
Robinson, N. (1997). Sectarian and Ideological Bias in Muslim Translations of the Quran. Islam and Christian-Muslim Relations, 8 (3), pp. 261-278.
[30]
Robinson, N. (2003). Discovering the Qur’an: A Contemporary Approach to a Veiled Text SCM Press. UK.
[31]
Sale, J. (1984). The Koran. Garland Publishing, Inc. New York, USA.
[32]
Shakir, M. H. (2011). The Qur’an: Translation. 17th Ed. Tahrike Tarsile Qur’an, Inc. Elmhurst.
[33]
al-Suyūṭī. J. (1997). Al-Itqān fī ʿUlūm al-Qurʾān. Al-Maktaba Al-ʿAṣriyah. Beirut. Lebanon.
[34]
Wādī, ʿI. and Muhannā, M. (2012). Min Dilālāt ʾAsmāʾ al-Sūwar Fi al-Qur’ān al-Karīm. Radwan publisher. Jourdan.
[35]
Yusuf Ali. A. (1991). The Meaning of the Holy Qur’ān. Brentwood: Amana Trust Publications. USA.
[36]
Zafrulla Khan, M. (1971). The Quran: The Eternal Revelation vouchsafed to Muhammad the Seal of the Prophets. London: Curzon Press.
[37]
al-Zamakhsharī, J. A. M. (1998). Al-Kashshāf ʿan Ḥaqāʾiq ghawamid al-Tanzīl wa ʿuyūn al-ʾaqāwīl fī wujūi al-Tʾwīl. First Edition. Maktabat Al-ʿubaykān. Riyadh, Saudi Arabia.
[38]
al-Zarkashī, B. M. (1972). Al-Burhān fī ʿUlūm al-Qurʾān. Al-Maktaba Al-ʿAṣriyah. Beirut. Lebanon.
Browse journals by subject