Archive




Volume 8, Issue 1, January 2020, Page: 34-45
Understanding Code-switching from a Sociolinguistic Perspective: A Meta-analysis
Abdullah Mefareh Almelhi, Department of English, Faculty of Languages & Translation, King Khalid University, Abha, Saudi Arabia
Received: Oct. 29, 2019;       Accepted: Jan. 18, 2020;       Published: Feb. 21, 2020
DOI: 10.11648/j.ijll.20200801.15      View  81      Downloads  106
Abstract
A meta-analysis or synthesis of prior research critically presents research findings in a discipline of knowledge to review and summarize these findings from a bird's eye view in order to put these findings appropriately within the state of the art. This meta-analysis seeks to tackle the issue of code-switching from a sociolinguistic and language pedagogical perspective. The study is a theoretical paper that highlights the concept of code-switching as a socio-linguistic and educational phenomenon as well as to present the social facts and factors that were investigated and highlighted in linguistic research. The methodology adopted in this paper is research synthesis which aims to combine the results of multiple primary research studies on code-switching to highlight the concept of code-switching from a sociolinguistic and language educational perspective. Research synthesis in this paper was conducted to cover qualitative, quantitative, mixed methods research studies and cases studies that employed cases studies and historical/anecdotal studies with the purpose of juxtaposing these findings from different studies to make these findings more applicable and generalisable in the field of foreign language education. Towards this end, the paper presents the different definitions of this phenomenon and the history of its development in linguistic theory as well as in language research. It also proceeds to highlight the sociolinguistic and pedagogical approaches to researching code-switching in items of its functions, teachers' attitudes and pedagogical applications. Eventually, the paper summarizes the role of code-switching in English language teaching philosophy and pedagogy.
Keywords
Code-switching, Sociolinguistics, Language Pedagogy, Meta-analysis
To cite this article
Abdullah Mefareh Almelhi, Understanding Code-switching from a Sociolinguistic Perspective: A Meta-analysis, International Journal of Language and Linguistics. Vol. 8, No. 1, 2020, pp. 34-45. doi: 10.11648/j.ijll.20200801.15
Copyright
Copyright © 2020 Authors retain the copyright of this article.
This article is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Reference
[1]
Abalhassan, K., & Alshalawi, H. (2000). Code-switching behaviour of Arab speakers of English as a second language in the United States. Intercultural Communication Studies, 10 (1), pp. 179-188.
[2]
Abdel Tawwab, A. (2014). Socio linguistic study of code-switching of the Arabic language speakers on social networking. International Journal of English Linguistics, 4 (6), 78-86.
[3]
AlGhamdi, Fahad; Molina, Giovanni; Diab, Mona; Solorio, Thamar; Abdelati Hawwari; et al. (2019). Part of speech tagging for code switched data. Association for Computational Linguistics, Ithaca. DOI: 10.18653/v1/W16-5812.
[4]
Al Masaeed, K. (2013). Functions of Arabic-English code-switching: sociolinguistic insights from a study abroad program. Unpublished doctoral dissertation. The University of Arizona. Proquest UMI Number: 3592693.
[5]
AL-Hourani, A., & Afiza, T. (2013). Code switching in daily conversation. International Journal of Social Science and Humanities Research, 1 (1), pp. 40-43.
[6]
Al-Khatib, H. (2003). Language alternation among Arabic and English youth bilinguals: Reflecting or constructing social realities? International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, VI (6), 409-422.
[7]
Alsbiai, W. (2010). Code-switching between Arabic and English among Saudi speakers in Jeddah. King Abdul-Aziz University.
[8]
Angermeyer, P. (2010). Interpreter-mediated interaction as bilingual speech: Bridging macro- and micro-sociolinguistics in codeswitching research. International Journal of Bilingualism, 14 (4), 466–489.
[9]
Auer, P. (1995). The pragmatics of code-­-switching: A sequential approach. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.). One Speaker, Two Languages: Cross-­-disciplinary perspectives on code-­-switching (pp. 115-­-135). Cambridge: CUP.
[10]
Auer, P. (1999). From codeswitching via language mixing to fused lects toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism, 3 (4), 309-332.
[11]
Auer, P. (2002). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. New York, NY: Routledge.
[12]
Auerbach, E. R. (1993). Reexamining English only in the ESL classroom. TESOL Quarterly, 27 (1), 9-32.
[13]
Bensen, H.,& Çavuşoğlu, Ç. (2014). Reasons for the teachers’ uses of code-switching in adult EFL classrooms. Hasan Ali Yücel Eğitim Fakültesi Dergisi, 2 (20), 69-82.
[14]
Blom, J. P., & Gumperz, J. J. (1972). Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway. In J. J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication (pp. 407–434). New York: Holt, Rinehart & Winston.
[15]
Bokamba, E. (1988). Code-Mixing, language variation, and Linguistic theory: Evidence from Bantu languages. Lingua, 76, 21-62.
[16]
Bosma, E. & Elma, B. (2019). A code-switching asymmetry in bilingual children: Code-switching from Dutch to Frisian requires more cognitive control than code-switching from Frisian to Dutch. The International Journal of Bilingualism, 23 (6). 1431-1447.
[17]
Burden, P. (2001). When do native English speakers and Japanese college students disagree about the use of Japanese in the English conversation classroom? The Language Teacher, April 2001. Retrieved from http://www.jalt-publications.org/tlt/articles/2001/04/burden (December 12, 2006).
[18]
Cheng, T. (2013). Codeswitching and Participant Orientations in a Chinese as a Foreign Language Classroom. The Modern Language Journal, 97 (4), 869-886.
[19]
Cole, S. (1998). The use of L1 in communicative English classrooms. Retrieved from http://www.jalt-publications.org/tlt/files/98/dec/cole.html (January 20, 2007).
[20]
Cook, V. (2001). Second language learning and teaching (3rd Ed.). New York, NY: Oxford University Press.
[21]
Critchley, M. P. (1999). Bilingual support in English classes in Japan: A survey of students’ opinions in L1 use by foreign teachers. The Language Teacher, 23 (9), 1013.
[22]
Dailey-O’Cain, J. & G. Liebscher (2009). Teacher and student use of the first language in foreign language classroom interaction: Functions and applications. In M. Turnbull & J. Dailey-O’Cain (eds.), First language use in second and foreign language learning. Bristol, UK: Multingual Matters, 131-145.
[23]
Deckert, Sharon K. and Caroline H. Vikers. (2011). An Introduction to Sociolinguistics: Society and Identity. Continuum International Publishing Group, London.
[24]
de Lima Silva, Wilson (2020). Multilingual Interactions and Code-Mixing in Northwest Amazonia. International Journal of American Linguistics, 86 (1), 133-154.
[25]
Eldridge, J. (1996). Code-switching in a Turkish secondary school. ELT Journal, 50 (4), 303-311.
[26]
Fantini, A. E. (1985). Language acquisition of a bilingual child: A sociolinguistic perspective. San Diego, CA: College Hill Press.
[27]
Ferguson, G. (2009). What next? Towards an agenda for classroom codeswitching research. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 12 (2). 231- 241.
[28]
Gardner-Chloros, P. (2009). Sociolinguistic factors in code-switching. In B. E. Bullock & A. J. Toribio (Eds.) The Cambridge handbook of linguistic code-switching (pp. 97–113). Cambridge: Cambridge University Press.
[29]
Genesee, F. (2000). Early language development: One language or two? In L. Wei (Ed.), The bilingualism reader (pp. 327-343). London, UK: Routledge.
[30]
Genesee, F. (2001). Bilingual first language acquisition: Exploring the limits of the language faculty. Annual Review of Applied Linguistics, 21, 153-170.
[31]
Genesee, F. (2002). Portrait of the bilingual child. In V. Cook (Ed.), Perspectives on the L2 user (pp. 170-196). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
[32]
Genesee, F., Boivin, I., & Nicoladis, E. (1996). Talking with strangers: A study of bilingual children’s communicative competence. Applied Psycholinguistics, 17 (4), 427-442.
[33]
Gingràs, R. (1974). Problems in the description of Spanish-English intra-sentential codeswitching. In G. A. Bills (Ed.), Southwest areal linguistics (pp. 167-174). San Diego, CA: Institute for Cultural Pluralism.
[34]
Gort, M. (2006). Strategic code switching, interliteracy, and other phenomena of emergent bilingual writing: Lessons from first-grade dual language classrooms. Journal of Early Childhood Literacy, 6 (3), 323-354.
[35]
Gort, M. (2012). Code-Switching Patterns in the Writing-Related Talk of Young Emergent Bilinguals. Journal of Literacy Research, 44 (1) 45–75.
[36]
Greggio, S., & Gil, G. (2007). Teachers’ and learners’ use of code-switching in the English as a foreign language classroom: Aqualitative study. Linguagem and Ensino, 10 (2), 371-393.
[37]
Grima, A. (2001). Language values and identities: Codeswitching in secondary classrooms in Malta. In M. Heller & M. Martin-Jones (Eds.), Voices of authority: Education and linguistic differences (pp. 213-34). Westport, CT: Ablex.
[38]
Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge, Mass. Harvard University Press.
[39]
Gumperz, J. (1976). The sociolinguistic significance of conversational code-­- switching. In J. Cook-­-Gumperz and J. Gumperz, papers on language and context. Working papers of the language research laboratory. University of California, Berkeley.
[40]
Gumperz, J. J. (1982a). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
[41]
Gumperz, J. J. (1982b). Language and Social Identity. Cambridge: Cambridge University Press.
[42]
Gumperz,, John J. and Cook-Gumperz, Jenny (2008). Studying language, culture, and society: Sociolinguistics or linguistic anthropology? Journal of Sociolinguistics, 12 (4): 532–545.
[43]
Heller, M. (1982). Negotiations of language choice in Montreal. In J. J. Gumperz (Ed.), Language and social identity (pp. 108–118). Cambridge: Cambridge University Press.
[44]
Heller, M., & Martin-Jones, M. (Eds.) (2001). Voices of authority: Education and linguistic diversity. Ablex: Westport.
[45]
Holmes, J. (2000). An Introduction to Sociolinguistics (2nd Ed.). Wellington, UK: Longman.
[46]
Hughes, C. E., Shaunessy, E. S., Brice, A. R., Ratliff, M. A., & McHatton, P. A. (2006). Code-switching among bilingual and limited proficient students: Possible indicators of giftedness. Journal for the Education of the Gifted, 30 (1), 7-28.
[47]
Ibrahim, E., Shah, M., & Armia, N. (2013). Code-switching in English as a foreign language classroom: Teachers’ attitudes. English Language Teaching, 6 (7), 139-150.
[48]
Jingxia, L. (2010). Teachers’ code-switching to the L1 in EFL classroom. The Open Applied Linguistics Journal, 3, 10-23.
[49]
Kachru, B. B. (1983). On mixing. In B. Kachru (Ed.), The Indianization of English: The English language in India (pp. 193-­-207). New Delhi: Oxford University Press.
[50]
Karen, K. Y. C. (2003). Code-switching for a purpose: Focus on preschool Malaysian children. Multilingua, 22, 59-77.
[51]
Kashi, H. (2018). Effect of Inter-sentential vs Intra-sentential Code-Switching: With a Focus on Past Tense. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 7 (2), 163-169.
[52]
Kasperczcyk, L. A. (2005). Implementing code-switching in the classroom. Retrieved from http://www.daeman.edu/academics/SRT/articles_files/DURF_Kasperczcyk_2005_Paper.pdf
[53]
Kenner, C. (2004). Living in simultaneous worlds: Difference and integration in bilingual script-learning. Bilingual Education and Bilingualism, 7 (1), 43-61.
[54]
Krashen, S. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Oxford, UK: Pergamon.
[55]
Krashen, S. D. (2013). Second language acquisition theory: Theory, application and some conjunctures. Mexico, Mexico City: Cambridge University Press.
[56]
Krishna, B. (2010). Factors of code-switching among bilingual English students in the university classroom: A survey. English for Specific Purposes World, 9 (29), 1-19.
[57]
Lai, M.-S. (1996). Using the L1 sensibly in English language classrooms. Retrieved from http://sunzi1.lib.hku.hk/hkjo/view/48/4800045.pdf
[58]
Lanza, E. (2008). Selecting individuals, groups and sites. In Li Wei & M. G. Moyer (Eds.), The Blackwell guide to research methods in bilingualism and multilingualism (pp. 73–87). Oxford: Blackwell.
[59]
Leung, C. (2006). Code-switching in print advertisements in Hong Kong and Sweden. MA Thesis, Lunds University, Linguistics and Phonetics.
[60]
Li Wei. (1994). Three generations, two languages, one family: Language choice and language shift in a Chinese community in Britain. Clevedon and Philadelphia, PA: Multilingual Matters.
[61]
Li, Wei, & Martin, P. W. (Eds.). (2009). Conflicts and tensions in classroom codeswitching (Special issue). International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12.
[62]
Lipski, J. (1985). Linguistic aspects of Spanish-English language switching. Tempe: Arizona State University, Center for Latin American Studies.
[63]
Long, M. H. (1985). Input and second language acquisition theory. In S. M. Gass & C. G. Madden (Eds.), Input in second language acquisition (pp. 377-393). Rowley, MA: Newbury House.
[64]
Macaro, E. (2001). Analysing student teachers’ codeswitching in foreign language classrooms: Theories and decision making. Modern Language Journal, 85 (4), 531–548. doi: 10.1111/0026-7902.00124
[65]
Macaro, E. (2009). Teacher use of code switching in the second language classroom: Exploring “optimal” use. In M. Turnbull & J. Dailey-O’Cain (eds.), First language use in second and foreign language learning. Cambridge: Cambridge University Press, 35-49.
[66]
MacSwan, J. (2000). The threshold hypothesis, semilingualism, and other contributions to a deficit view of linguistic minorities. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 22 (1), 3-45.
[67]
MacSwan, J. (2004). Code switching and grammatical theory. In T. K. Bhatia and W. C. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism (pp. 283-­-311). Maiden, MA: Blackwell.
[68]
Martin-Jones, M. (1995). Code-switching in the classroom: Two decades of research. In L. Milroy and P. Muysken (eds.) One Speaker, Two Languages: Cross- Disciplinary Perspectives on Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press.
[69]
Martin-Jones, M. (1988). Code-switching in the classroom: A review of research in bilingual education programs. Working Paper Series, 22, 90-111. Lancaster, UK: Center for Language in Social Life.
[70]
Mattsson, A. & Burenhult-Mattsson, N. (1999). Code-switching in second language teaching of French. Working Papers 47 (1), 59-72.
[71]
Mazur, M., Karolczak, K. & Araki, K. (2016). A System for English Vocabulary Acquisition based on Code-Switching. International Journal of Distance Education Technologies, 14 (3), 52075.
[72]
McClure, E. (1981). Formal and functional aspects of the codeswitched discourse of bilingual children. In R. Duran (Ed.), Latino language and communicative behavior (pp. 69-94). Norwood, NJ: Ablex.
[73]
Meisel, J. (2004). The bilingual child. In T. K. Bhatia & W. C. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism (pp. 91-113). Malden, MA: Blackwell.
[74]
Merritt, M., Cleghorn, A., Abagi, J. O.,& Bunyi, G.(1992). Socialising multilingualism: Determinants of code-switching in Kenyan primary classrooms. In C. M. Eastman (Ed.). Code-switching, (pp. 103-21). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
[75]
Miles, R. (2004). Evaluating the use of L1 in the English language classroom. M. A. thesis, University of Birmingham, UK.
[76]
Milroy, L.,& Muysken, P. (1995). One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
[77]
Moodley, V. (2007). Code-switching in the multilingual English first language classroom. International Journal of Bilingual Education & Bilingualism 10 (6): 707-722.
[78]
Moyer, M. G. (1998). Bilingual conversation strategies in Gibraltar. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity (pp. 215–234). London and New York: Routledge.
[79]
Muthusamy, P. (2009). Communicative functions and reasons for code-switching: A Malaysian perspective. Language & Society, 5.
[80]
Muysken, P. (1989). Language contact and bilingualism. London, UK: Edward Arnold.
[81]
Myers-Scotton, C. (1993a). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford and New York: Clarendon Press.
[82]
Myers-Scotton, C. (1993b). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Oxford University Press.
[83]
Nerghes, A. (2011). The impact of code-switching on persuasion: An elaboration likelihood perspective. Wageningen University. Retrieved from http://edepot.wur.nl/167945 Qing, X. (2010). To switch or not to switch: Examine the code-switching practices of teachers of non-English majors. Canadian Social Science, 6 (4), 109-113.
[84]
Newman, I. H. (2014). Code-switching: Using L1 and L2 in bilingual education – The case of Asturias. M. A. thesis, University of Oviedo, Asturias, Spain.
[85]
Nguyen, N., Grainger, P. & Carey, M. (2016). Code-switching in English Language Education: Voices from Vietnam. Theory and Practice in Language Studies, 6 (7), 1333-1340.
[86]
Nguyen, T. H. (2013). Vietnamese university EFL teachers’ code-switching in classroom instruction. Ph. D. dissertation, Auckland University of Technology, Auckland, New Zealand.
[87]
Nunan, D. & C. Lamb (1996). The self-direct teacher: Managing the learning process. Cambridge: Cambridge University Press.
[88]
Nzwanga, M. A. (2000). A Study of French-English Code-switching in a Foreign Language College Teaching Environment. Unpublished Dissertation. The Ohio State University. Columbus, Ohio.
[89]
Paolillo, John C. (2001). Analyzing Linguistic Variation: Statistical Models and Methods CSLI Press.
[90]
Paradis, J., Nicoladis, E., & Genesee, F. (2000). Early emergence of structural constraints on code-mixing: Evidence from French-English bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition, 3 (3), 245-261.
[91]
Paradis, M. (2004). A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
[92]
Paulston, Christine Bratt and G. Richard Tucker, eds. Sociolinguistics: The Essential Readings. Malden, Ma.: Wiley-Blackwell, 2003.
[93]
Pfaff, W. (1979). Constraints of language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language, 55, 291-318.
[94]
Pica, T. (1994). Research on negotiation: What does it reveal about second-language learning conditions, processes, and outcomes? Language Learning, 44 (3), 493-527.
[95]
Picard, Michelle. (2007). Academic English right from the start: A critical realist study of the way academic English is constructed at a Gulf University. Unpublished PhD Dissertation, Rhodes University.
[96]
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581-618.
[97]
Poplack, S. (1988). Contrasting patterns of code-switching in two communities. In M. Heller (Ed.), Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives (pp. 215–224). Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
[98]
Putnam, M. (2020). Separating vs. shrinking. Journal of Bilingualism, 23 (1), 41-42.
[99]
Qing, X. (2010). To Switch or Not to Switch: Examine the Code-switching Practices of Teachers of Non-English Majors. Canadian Social Science, 6 (4), 109-113.
[100]
Reyes, I. (2004). Functions of code switching in school children's conversations. Bilingual Research Journal, 28 (1). 77-98.
[101]
Reyes, M. de la Luz. (2001). Unleashing possibilities: Biliteracy in the primary grades. In. M. de la Luz Reyes & J. J. Halcón (Eds.), The best for our children: Critical perspectives on literacy for Latino students (pp. 96-121). New York, NY: Teachers College Press.
[102]
Richards, J. C. & T. S. Rodgers (1986). Approaches and methods in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
[103]
Romaine, S. (1994). Language in society. Oxford: oxford University Press.
[104]
Sampson, A. (2012). Learner code-switching versus English only. ELT Journal 66 (3): 293-303.
[105]
Schmid, M. S. (2002). First language attrition, use and maintenance: The case of German Jews in Anglophone countries. Amsterdam and Philadelphia, PA: Benjamins.
[106]
Schweers, C. W. (1999). Using L1 in the L2 classroom. English Teaching Forum 37 (2) 6-9.
[107]
Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a Lingual Franca. Oxford: Oxford University Press.
[108]
Sert, O. (2005). The functions of code-switching among bilingual Malay students in certain urban secondary schools. Unpublished master’s thesis. University of Malaya: Kuala Lumpur.
[109]
Sridhar, K. & S. Sridhar (1986). Bridging the paradigm gap: Second language acquisition theory and indigenized varieties of English. World Englishes 5.1, 3-14.
[110]
Suleiman, Y. (2000). Language and society in the Middle East and North Africa: Studies in variation and Identity. Surrey, UK: Curzon Press.
[111]
Swain, M. (1985). Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development. In S. M. Gass & C. G. Madden (Eds.), Input in second language acquisition (pp. 235-253). Rowley, MA: Newbury House.
[112]
Tang, J. (2002). Using L1 in the English classroom. English Teaching Forum, 40 (1), 36-43. Retrieved from http://exchanges.state.gov.forum/vols/vol40/no1/p36.pdf.
[113]
Thomason, S. G., & Kaufman, T. (1988). Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.
[114]
Tien, C., & Liu, K. (2006). Code-switching in two EFL classes in Taiwan. In A. Hashim & N. Hassan (Eds). English in Southeast Asia: Prospects, perspectives and possibilities, (pp. 215-240). Kuala Lumpur, Malaysia: University of Malaya Press.
[115]
Timm, L. (1975). Spanish-English code switching: El por qué y how-not-to. Romance Philology, 28 (4), 473-482.
[116]
Vaezi, S. & M. Mirzaei (2007). The effect of using translation from L1 to L2 as a teaching technique on the improvement of EFL learners’ linguistic accuracy – focus on form. Humanising Language Teaching 9.5. http://www.hltmag.co.uk/Sep07/mart03.htm (accessed 1/12/2014).
[117]
Villamil, O. S. & De Guerrero, M. (1996). Peer revision in the L2 classroom: Social-cognitive activities, mediating strategies, and aspects of social behavior. Journal of Second Language Writing, 5 (1), 51-75.
[118]
Walt, C. (2009). The functions of code-switching in English language learning classes. Per Linguam, 25 (1), 30-43.
[119]
Wang, J. (2016). Conversation Code-switching in Class with Chinese as Foreign Language. Theory and Practice in Language Studies, 6 (4), 894-905.
[120]
Wardhaugh, Ronald (2006). An Introduction to Sociolinguistics, New York: Wiley-Blackwell.
[121]
Weinreich, U. (1968 (1953)). Languages in contact: Findings and problems. The Hague: Mouton.
[122]
Weinreich, U., Labov, W., & Herzog, M. I. (1968). Empirical foundations for a theory of language change. In W. P. Lehmann and Yakov Malkiel (Eds.), Directions for Historical Linguistics: A Symposium (pp. 95–195). Austin: University of Texas Press.
[123]
Woolard, K. (2004). Code-switching. In A. Duranti (Ed.). A companion to linguistic anthropology, (pp. 73-75). Oxford, UK: Blackwell.
[124]
Zentella, A. C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Malden, MA: Blackwell.
Browse journals by subject