Research Article
Analyzing Chinese “de” Under Contextual Phase Theory
Shilong Wang*
Issue:
Volume 13, Issue 2, April 2025
Pages:
65-75
Received:
8 February 2025
Accepted:
20 February 2025
Published:
6 March 2025
DOI:
10.11648/j.ijll.20251302.11
Downloads:
Views:
Abstract: Chinese “de” plays the role of connecting the modifier and modified element in nominal structures. Different viewpoints about “de” have been argued from the perspective syntax in the literature. However, none of them presents a satisfactory explanation up to now. To solve this problem, we propose, “de” is a functional category with the feature [Nom]. Under contextual phase theory, with the existence of “de”, there is the corresponding projection “DeP”; and without “de”, there is only the projection of NP or ClassifierP and no DeP. This proposal can be illustrated with ellipsis phenomenon and left branch extraction phenomenon in Chinese. In DeP structures, the whole DeP or the complement of DeP can be elided. This is in accordance with ellipsis theory, under which only phase or the complement of phase can be elided. In DeP structures, only the Spec of DeP can be extracted and moved. This is in accordance with left branch extraction requirement, under which only the Spec of phase can be extracted and moved following the rule of successive movement, PIC and anti-locality. The different “de” structures are analyzed one by one from the perspective of ellipsis phenomenon or left branch extraction. Our viewpoint of DeP can explain more “de” structures in Mandarin Chinese.
Abstract: Chinese “de” plays the role of connecting the modifier and modified element in nominal structures. Different viewpoints about “de” have been argued from the perspective syntax in the literature. However, none of them presents a satisfactory explanation up to now. To solve this problem, we propose, “de” is a functional category with the feature [Nom...
Show More
Commentary
Translation Commentary: ‘The Tale of the Three Brothers’ by J. K. Rowling from English to Arabic
Shaden Al Kanhal*
Issue:
Volume 13, Issue 2, April 2025
Pages:
76-81
Received:
14 October 2024
Accepted:
27 November 2024
Published:
7 March 2025
DOI:
10.11648/j.ijll.20251302.12
Downloads:
Views:
Abstract: This commentary delves into the complexities of translating J. K. Rowling's "The Tale of the Three Brothers" from English to Arabic. This narrative, part of the fictional Harry Potter universe, presents a unique set of challenges for translators. The translation process requires careful consideration of both linguistic and cultural nuances. While aiming to maintain the core message and emotional impact of the original text, translators must also ensure accessibility and clarity for the target audience, particularly young readers. The translation process involves navigating the intricacies of translating magical concepts and adapting them to an Arabic cultural context. By applying Eugene Nida's Dynamic Equivalence approach, the translation seeks to balance fidelity to the source text with effective communication in the target language. This involves strategic choices, such as adding explanatory notes or cultural equivalents, to bridge the gap between the two cultures. The analysis explores specific challenges encountered during the translation process, such as rendering fictional magic-related terms and maintaining the narrative's moral depth. It examines the strategies employed to overcome these challenges and ensure that the Arabic translation captures the essence of the original story. Ultimately, a successful translation of "The Tale of the Three Brothers" into Arabic demonstrates the importance of cultural sensitivity, linguistic expertise, and a deep understanding of the target audience. By carefully considering these factors, translators can effectively convey the magic and moral lessons of the story to a new generation of readers.
Abstract: This commentary delves into the complexities of translating J. K. Rowling's "The Tale of the Three Brothers" from English to Arabic. This narrative, part of the fictional Harry Potter universe, presents a unique set of challenges for translators. The translation process requires careful consideration of both linguistic and cultural nuances. While a...
Show More